Skip to main content

bibliafordítás

Publicisztika

A sokféleség lehet erény!

Prőhle Gergely: Mit kezdjünk a pünkösddel 2024-ben?
Mit is kezdjünk pünkösddel és a róla szóló tudásunkkal a 21. század első negyedének vége felé, a háború árnyékában, nem épp konfliktusmentes európai uniós tagságunk huszadik évfordulója után néhány nappal? Erre a kérdésre válaszol ünnepi jegyzetében Prőhle Gergely korábbi berlini és berni nagykövet, a Magyarországi Evangélikus Egyház országos felügyelője.
Interjú

Hét Miatyánk és egy gombostű

Inuit is, lovári is – különleges bibliagyűjtemény az egri Főegyházmegyei Könyvtárban
A könyvek könyve közös lelki tápláléke minden keresztény felekezetnek. Az egri Főegyházmegyei Könyvtárnak híresen gazdag a bibliagyűjteménye: százöt nyelven – közöttük inuit, azaz eszkimó, illetve maja és lapp nyelven is – olvasható a Szentírás részleteiben vagy egészében. A ritka kincsekről Balogh Ferenc könyvtárigazgatóval beszélgettünk.
Publicisztika

Erőtérben

Reformáció ünnepén piros az oltárterítő színe. Ez a szín az egyház születésére, mártíromságra és bátor kiállásra emlékeztet a kiáradó és megvilágosító Szentlélek által – írja publicisztikájában Babka László.
Nagyvilág

A Biblia mindenkié!

Tizedik világgyűlését tartotta a Bibliatársulatok Világszövetsége
Isten igéje a világ megbékélése mottóval tartotta ez évi világgyűlését a Bibliatársulatok Világszövetsége (United Bible Societies). Október 13. és 17. között a világ 147 bibliatársulatából mintegy 390 küldött ülésezett a hollandiai Egmond aan Zee-ben. A Magyar Bibliatársulatot Gáncs Péter elnök és Pecsuk Ottó főtitkár képviselte.
Szemle

A szöveghű bibliafordítás és a parafrázis érvénye

Beszámoló a 34. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferenciáról
A fordítástól a parafrázisig címmel augusztus 28. és 30 között rendezték meg a 34. Szegedi Nemzetközi Biblikus Konferenciát a Szegedi Dóm Látogatóközpontban. Az eseményen átadták a neves német szentírástudósról, Joachim Gnilkáról elnevezett díjat, amelyet idén Kocsis Imre biblikus professzornak ítéltek oda.
Interjú

A jó hír átadásának eszköze

Az íróasztalnál: Gerőfi Gyuláné Brebovszky Éva
Az igehirdető műhelyében című sorozatunkban lelkészekkel találkozhatnak olvasóink „háttérmunka” közben: elsősorban arról kérdezzük őket, miként készülnek a prédikációra, s eközben milyen tárgyak veszik őket körül. Gerőfi Gyuláné Brebovszky Évával, a Pesti Evangélikus Egyház Deák Téri Egyházközség lelkészével a lelkészi hivatalban, íróasztala mellett beszélgettünk az istentiszteletre készülés mű...
Nagyvilág

Találkozás Isten élő szavával

Szakértők az LVSZ legújabb webináriumán
Hogyan reagáltak az első keresztény közösségek az újonnan megírt bibliai szövegekre? Hogyan tehetjük ma hozzáférhetővé ezeket a szövegeket a különböző közösségek számára? És hogyan szolgálhat a Szentírás olvasása egyesítőerőként, ahelyett, hogy a megosztottság és konfliktus forrása lenne? Ezeket a kérdéseket vitatták meg a Lutheránus Világszövetség négyrészes webináriumsorozatának harmadik alka...
Nagyvilág

Krisztus a kulcsa a Biblia megértésének

Szakértők az LVSZ legújabb webináriumán
Mi a Szentírás olvasásának és magyarázásának jellegzetesen evangélikus megközelítése? Milyen eszközökre támaszkodhatunk, hogy jobban értsük a Biblia szövegét? És hogyan küzdünk meg annak nehezebb szakaszaival és a megosztó értelmezésekkel, amelyek keresztény közösségeink szétszakadásának veszélyét hordozzák?
Fókusz

Luther bibliafordítása a Gutenberg-galaxisban

Ötszáz éves a Septembertestament
Luther Márton német Újszövetség-fordításának 1522-ben megjelent első kiadása széles körben Septembertestament néven lett ismert. Nem csak a kiadás viszonylag magas példányszámával – mintegy háromezer példány került ki a nyomdából – vagy a fordításnak a német irodalmi nyelv fejlődésére gyakorolt különleges hatásával magyarázható a kutatók évszázados kiemelt figyelme a mű iránt. Ezeken kívül a ki...
Milyen hatással volt Luther Márton 1522-es Újszövetség-fordítása a korabeli kultúrára és emberekre? Melyek a legfontosabb kihívásai annak, hogy érthetővé és relevánssá tegyük az 1. századi görög szöveget a 21. századi közönség számára? És miért fontos, hogy a Biblia ma is hozzáférhetővé váljon a különböző nyelvű és kultúrájú közösségek számára? Ezek a kérdések állnak annak az új beszélgeté...
Ajánló

Állócsillag a galaxisban

Megjelent az Evangélikus Élet legújabb lapszáma
Ezzel a tartalmi összefoglalóval szeretnénk figyelmükbe ajánlani az Evangélikus Élet magazin legfrissebb számát. Olvassák szeretettel az Evangélikus Életet és vigyék a jó hírét!
Fókusz

Ostromlott várban nyomtatták a Szentírást

Háromszázhatvan éves a váradi Biblia
Különleges bibliafordítás kerek évforulója kötődik az idei esztendőhöz. 360 éve jelent meg az úgynevezett Váradi Biblia. Ennek apropójából szeptember máodik hétvégéjén Nagyváradon tartott kihelyezett kuratóriumi ülést a Magyar Bibliatársulat Alaptívány kuratóriuma. De miért is jelentős a magyar Szentírás-fordítások között a Váradi Biblia? És milyen körülmények között vitték véghez ezt a nagy vá...
Nagyvilág

„Wartburgi kísérlet”

Kortárs szerzők interpretálják Luther bibliafordítását
Wartburg – A Nemzetközi Luther Alapítvány vezetőjének, Thomas Seidelnek a kezdeményezésére ez év augusztusa és októbere között három népszerű német író (Thea Dorn, Martin Mosebach és Senthuran Varatharajah) tölt majd el egy-egy hónapot a wartburgi várban, hogy Luther nyomában járva „belső dialógust” folytassanak a reformátor által fordított Szentírással.